Оригинални текстови
руски
Превод
енглески
Караван
Мой караван шагал через пустыню,
Мой караван шагал через пустыню,
Первый верблюд
о чём-то с грустью думал,
И остальные вторили ему.
И головами так они качали,
Словно о чём-то знали, но молчали,
Словно о чём-то знали, но не знали:
Как рассказать,
Когда,
Зачем,
Кому…
Змеи шуршали среди песка и зноя…
Что это там? что это там такое? -
Белый корабль, снастей переплетенье,
Яркий флажок, кильватер голубой…
Из-под руки смотрю туда, моргая:
Это она! Опять – Фата-Моргана!
Это её цветные сновиденья,
Это её театр передвижной!
Путь мой далёк. На всем лежит истома.
Я загрустил: не шлют письма из дома…
«Плюй ты на все!
Учись, брат, у верблюда!» -
Скажет товарищ, хлопнув по плечу,
Я же в сердцах пошлю его к верблюду,
Я же – в сердцах – пошлю его к верблюду:
И у тебя учиться, мол, не буду,
И у верблюда – тоже не хочу.
Друг отошёл и, чтобы скрыть обиду
Книгу достал, потрёпанную с виду,
С грязным обрезом,
в пёстром переплёте, -
Книгу о том, что горе – не беда…
…Право, уйду!
Наймусь к Фата-Моргане:
Буду шутом в волшебном балагане,
И никогда меня вы не найдёте:
Ведь от колёс волшебных нет следа.
…Но караван всё шёл через пустыню,
Шёл потому, что горе – не беда.
Caravan
My caravan moved on across the desert,
My caravan moved on across the desert,
The camel in lead
was contemplating something,
And all the rest were following his stead.
And their heads were shaking all in tandem,
Something they knew, but hid it well among them,
Something they knew, but didn’t know truly:
How to tell,
to whom,
what for,
and when…
Only snakes rustled amidst the sand and swelter…
What is it there? Is there some kind of shelter?
White outlines, the tackles intertwining,
A narrow flag, a stern is painted blue…
Shielding my eyes, I stare at the phantasm:
Here she is! Again - Fata-morgana!
These are her own colorful devices!
This is her own moving circus crew!
My road is long. Fatigue rules all alone…
Somber I feel: there’s no news from home…
“Bother it all!
Learn from the camel, bro!” –
Buddy of mine says with a friendly punch.
Then I in anger send him to the camel,
Then I – in anger - send him to the camel:
Neither from you, I tell him with a frown,
Nor from the camel – will I learn a bunch.
Friend walked away, and, feeling discontented,
Brought out a book, to cover his resentment,
Dirty and worn,
and with a motley cover,
Book saying that grief is not the end of life.
…I will just leave,
work for Fata-morgana!
Will be a clown in her sweet Nirvana!
And no trace of me will you discover.
Her magic wheels leave no tracks to find…
... But caravan moved on across the desert,
Moved on because grief’s not the end of life.








These translations are structured to convey both the content and the flow and rhyming of the original work, where possible. They can also be sung to the original music (YouTube links provided). You are welcome to enjoy and reprint them.