Lyod

Эмили

Lyod
превод на енглески
Додај у фаворите
Оригинални текстови
руски
Превод
енглески

Эмили

Приходила во снах моих Эмили,
В небе плавали чёрные лебеди.
Уходила с рассветом, без времени,
Лишь бы сны мои вещими не были.
 
Чужестранка без роду и племени,
Словно льдинка звенящая Эмили.
Колдовские глаза цвета зелени,
Как предчувствие ливня, вы мне милы.
 
Эмили, Эмили
Как предчувствие ливня, вы мне милы.
 
Мы любовь свою милями меряли.
Невзлюбила молва тебя, Эмили.
Били подло камнями по темени,
И по сладким глазам цвета зелени.
 
Эмили, Эмили
И по сладким глазам цвета зелени.
 
И следы за собою все замели.
Принесло твоё тело на отмели.
Только ветер поёт колыбельные
О тебе, беспечальная Эмили.
 
Эмили, Эмили
Только ветер поёт колыбельные
Эмили, Эмили
О тебе, беспечальная Эмили.
 

Emily

Emily came in my dreams
Black swans floated in the sky
She left with the dawn beyond time,
If only my dreams were not realities.
 
Outlander without kin nor clan,
Like driftice ringing Emily.
Bewitching grass-green eyes,
Like the foreshadowing of a downpour, you are dear to me
 
Emily, Emily
Like the foreshadowing of a downpour, you are dear to me
 
We measured our love in miles.
Rumour disliked you, Emily,
They wickedly beat your head with rocks
And your sweet grass-green eyes.
 
Emily, Emily
And your sweet grass-green eyes.
 
And they all covered their tracks,
The water carried you to the shallows.
Only the wind sings lullabies
Of you, carefree Emily.
 
Emily, Emily
Only the wind sings lullabies
Emily, Emily
Of you, carefree Emily.
 
Facebook X
expand collapse Translation details

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Kevin Rainbow Kevin Rainbow
submitted on 16 Nov 2022 - 19:12
Give a shoutout to Kevin Rainbow

Коментари 3

Grandipachus Grandipachus
19 Nov 2022, 23:38

Вроде так должно быть:

Приходила во снах моих Эмили,
В небе плавали чёрные лебеди.
Уходила с рассветом, без (? тут что-то другое, но не могу разобрать) времени,
Лишь бы сны мои вещими не были.

Чужестранка без роду и племени,
Словно льдинка звенящая Эмили.
Колдовские глаза цвета зелени,
Как предчувствие ливня, вы мне милы.

Мы любовь свою милями меряли.
Невзлюбила молва тебя, Эмили.
Били падлы камнями по темени,
И по сладким глазам цвета зелени.

И следы за собою все замели.
Принесло твоё тело на отмели.
Только ветер поёт колыбельные
О тебе, беспечальная Эмили.

>driftice
довольно неожиданный выбор. Маленький кусочек льда, может быть сосулька.
>цвета зелени
Такой оборот "цвета желчи", "цвета неба", "цвета зелени", "цвета сажи" обычно используется тогда, когда речь идет о цвете, подобном цвету какого-то материального объекта.
Зелень - это может быть трава, могут быть деревья. Военные употребляют слово "зеленка". Кстати, зеленка - это еще и "brilliant green", дезинфицирующее средство.
Может быть точнее color of grass, trees?
> Принесло твоё тело на отмели.
Водой принесло. Не убийцы принесли.

 лајкуј1
Kevin Rainbow Kevin Rainbow A
27 Nov 2022, 22:17

С благодарностью принимаю Ваши хорошие замечания.

Quote:

Уходила с рассветом, без (? тут что-то другое, но не могу разобрать) времени

Может "вне времени"?

 лајкуј1
Grandipachus Grandipachus
27 Nov 2022, 22:35

Может быть. На мой слух, он поек "(в) век времени", но этого я не понимаю. "Вне времени" определенно лучше, чем "без времени",

 лајкуј1
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се