Албум:
Peace
Оригинални текстови
хрватски (чакавски дијалекат)
Превод
енглески
Droga
Ča ti je? Ča ti je? Ča ti je?
Niš' mi ni, niš' mi ni
Ča ti je? Ča ti je? Ča ti je?
Niš' mi ni, niš' mi ni
Svi me pitaju ča mi je
A ja im kroz pismu pričam
Droga mi je, droga me je zela
Droga mi je, droga me je zela
Drug
What's up with you? What's up with you? What's up with you?
Nothing's wrong with me, nothing's wrong with me
What's up with you? What's up with you? What's up with you?
Nothing's wrong with me, nothing's wrong with me
Everyone asks me what's up with me
And I tell them through song
I took the drug, drug took over me
I took the drug, drug took over me

Give a shoutout to M de Vega






Коментари 3
What's up with you? -> What's the matter with you?
Ovdje se izrazava zabrinutost, kod prvog ne (vise onako sto ima novog)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/what-s-the-matter
Drug is with me, drug took me -> Drug happened, drug took over me
ili ljepse (nekako poeticnije): I took drug, drug took over me
Everyone asks me what's up with me -> Everyone keep asking me what's the matter with me
Izrazava se blaga iritacija pitanjem, i meni prikladnije forma za ovaj prijevod
Posto on to prica na glas u pjesmi umjesto "tell" se moze koristiti "narrate"
Meni je sve to stilski različito. Narrate mi zvuči kao inspicijent u kazalištu, a what is the matter with you kao kod doktora. Zato sam odabrala interpretirati kako jesam.
A ovo mi je super s uzimanjem. To ubacujem. Hvala
zapravo treba staviti the na oba mjesta. droga je definirana u objasnjavanju
pa bi islo: I took the drug, the drug took me over.