Conversa Fiada
Claptrap
maluca 
Well, now that was way harder than I thought it would be.. Incredibly challenging! Few notes:
My original choice for the title would be "Hot air" - as in "His speech was full of hot air" - that idiom matches the original, but it wouldn't fit other bits of the song, e.g: "I don't want to hear such hot air/ hot-aired talk/ anymore" - it doesn't sound natural, I don't think it is ever said like that, so I went with 'claptrap', which also conveys the original meaning of "speech full of empty promises to get applause from the public" and is understandable in everyday usage.
Additionally, it could've been simply "Bullshit", but that word brings a certain "foulness" that the original doesn't really have.
¹ When researching I found that the English idiom "a spring is only as strong as its weakest link" doesn't convey the exact same meaning as the Portuguese "a corda só quebra no lado mais fraco" (pro lado de cá) - I've never realized that before, only after reading this:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-a-corda-sempre-estour...
so I went with this idiom that, perhaps Britisher in nature, does match the meaning of "the weaker/poorest side are certain to get screwed when facing the mightier / richer side." - plus, the rhyme fell right into place.
I also pondered with: "Here, might is right"; and "The strongest always prevail (against us)"; or even "We're eggs against stones".
I've no idea what the songwriter meant by "mergulhando" (plunging in) - sounds like the bad news are being hidden away, or maybe it's the contrary - they're coming in a row.?





❗❗❗❗❗❗❗❗❗❕❕❕❕❕❕❕❕❕
© Gabriel C. Moreira. This is an original translation. I've put time and effort into it. If you wish to share this, please remember to always give credit and link back to the source.
Esta es una traducción original. Si deseas usarla, por favor recuerda siempre dar el crédito y enlazar a la fuente.
❕❕❕❕❕❕❕❕❕❗❗❗❗❗❗❗❗❗