suisoh

空室

suisoh
превод на енглески
Додај у фаворите
Оригинални текстови
јапански
Превод
енглески

空室

潮騒はプールサイド 後悔はイノセント
裸の罰は全部終わりさ
夏を歩めど歩めどまるで届かない
 
行き摺りが沈着した快感が今
無計画な夜を突き付けるから
瞳は未だ静寂の肌寒さに溺れたまま
 
疚しさにあてられて
駆け出すのも悪くはないのでしょう
寄り添っていたいなんて
底なしの感傷でした
冷めやらないこのほとぼりは
息吹までも攫うのでしょう
 
吐き出した言葉 それだけ覚えているんだ
踵を潰して沈んでゆく
 
未体験の末路 迷い込んだ朱と
君の君の君の遣る瀬の無い姿を探している
夏はいつも いつも 人いきれに興がない
 
それは間違いでした 背反でした
絡まった愛を分かつ蜃気楼
この心は穴の狢 互いを違えたまま
 
頬を伝った情動は何処へ向かおう
この部屋には この街には
ゆく宛てのないことなどわかってるから
適当な言葉なんて要らないな
朝ぼらけが この呪いが 僕を貫いた
 
正しさに毒されて
駆け出すのも悪くはないんでしょう
繋がっていたいなんて
その度甘えていました
ままならないこの傷跡は
かさぶたへと変わるのでしょう
 
錆びついた頭 それだけ残っているんだ
雨空がもう白んでゆく
 

Vacant

Roars of the sea by the poolside, these innocent regrets,
And this naked punishment are ending now
Even though I walked and walked, it seemed I could never reach summer
 
As my composure passed, I felt pleasure now,
Thrown to me from an unplanned night
Yet your eyes are drowning in cold silence
 
Being hit by guilt,
Running away doesn't seem bad anymore right?
I just wanted to come closer to you,
But it was a bottomless sentiment
This bit of warmth that wouldn't go out,
Seemed to steal even my breath away
 
The words that I spat out were the only thing I could remember
Crushing my heels, I continue to sink
 
The ending days of inexperience and lost scarlet red, 1
Looks for your helpless figure
Summer never seems to be interested in the stuffy air
 
That was a mistake, it was a rebellion,
A mirage that divided our tangled love
Even if our hearts were birds of a feather, we still differed from each other 2
 
This emotion walking down my cheeks, where is it heading to?
Right in this room, in this town,
I knew that there was no thing as a destination
I don't need things like correct words
At the break of dawn, this curse pierced through me
 
Corrupted by righteousness,
Running away doesn't seem bad anymore right?
I just wanted to be connected with you,
And every time, I was fawned on
I'm unable to do anything about this wound
I wonder if it would turn into a scab
 
All that remains is my rusted shut head
The rainy sky is already turning white
 
  • 1. Most likely referring to lost virginity.
  • 2. The kanji "穴の狢" (Ana no mujina), seems to be a version of the idiom "同じ穴の狢" (Onaji ana no mujina), roughly translating to, badgers of the same hole. It's more recognizable counterpart, the idiom, birds of a feather.
Facebook X
expand collapse Translation details

Please do credit if you use any of my translations :)

Musawick Musawick
submitted on 13 Feb 2024 - 20:00
Give a shoutout to Musawick

Коментари 1

Don Juan Don Juan M
1 Mar 2023, 23:16

Language updated to English. Please now split the lyrics and your translation into stanzas.

 лајкуј1
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се