Espectacular
Spectacular

My native language is English, and a high priority for me in writing this translation was to use cognates (etymologically related words) as often as possible. This helps me to learn both English and Spanish vocabulary, so I think it will be helpful to people studying either language. However, it loses a lot of "poetry" when I select vocabulary in this manner.
Unlike most of my translations, I actually relaxed the rule above in order to avoid repetitive language in English. Many of the Spanish words refer to turning repeatedly, so "cyclone" is basically the only case where I used an English cognate. I even added "tornado" in my English version in order to avoid using the same English words repeatedly. Tornado is a word of Spanish origin, which is ironic, in my opinion. If I were to do it again, I might use English words that share parallel morphemes, as was done in Spanish. Perhaps "swirling", "twirling", "curling", and "whirlwind". And maybe "twisting", if I can sneak it in beside "twirling".







Comentarii 1
I should add that "a total cyclone" is correct English in my opinion in this context, and I used that because I favor cognates whenever possible. If I eschew cognates, then a translation which captures the sentiment better might be:
A tornado with all the trimmings
including lightning and thunder
Or perhaps "a fully-equipped whirlwind". Nonetheless, "a total cyclone" is obviously the opposite of "a partial cyclone", and this cyclone has full totality. It has lightning and thunder.