Rudyard Kipling

Dane-Geld

Rudyard Kipling
traducere în Ucraineană
Add to favorites
Versuri originale
Engleză
Traducere
Ucraineană

Dane-Geld

It is always a temptation to an armed and agile nation
To call upon a neighbour and to say: --
"We invaded you last night--we are quite prepared to fight,
Unless you pay us cash to go away."
 
And that is called asking for Dane-geld,
And the people who ask it explain
That you've only to pay 'em the Dane-geld
And then you'll get rid of the Dane!
 
It is always a temptation for a rich and lazy nation,
To puff and look important and to say: --
"Though we know we should defeat you, we have not the time to meet you.
We will therefore pay you cash to go away."
 
And that is called paying the Dane-geld;
But we've proved it again and again,
That if once you have paid him the Dane-geld
You never get rid of the Dane.
 
It is wrong to put temptation in the path of any nation,
For fear they should succumb and go astray;
So when you are requested to pay up or be molested,
You will find it better policy to say: --
 
"We never pay any-one Dane-geld,
No matter how trifling the cost;
For the end of that game is oppression and shame,
And the nation that pays it is lost!"
 

Данина

Є спокуса в жвавих націй — взявши приклад з древніх данців,
З'явитись до сусіда й заявить:
Вам хана, бо ви в облозі, наше військо на порозі,
Якщо ви жити хочете — платіть.
 
Це зветься — вимога данини,
І нашіптує ворог щораз:
Треба данцеві дати данину,
Й відчепиться данець від вас.
 
Є спокуса в млявих націй — уникати конфронтацій,
А пирхнути пихато й заявить:
Ми б зім'яли всю ту масу, та шкода зусиль і часу,
Тримайте ваші гроші й геть ідіть.
 
Це зветься — платити данину,
Та життя нам доводить щораз:
Варто данцеві дати данину,
Й він завжди чіпатиме вас.
 
Згубить будь-яку із націй шлях спокус і провокацій:
Пиха і страх ведуть на путь слизьку.
Тож як стануть супостати з вас данину вимагати —
Нехай почують відповідь таку:
 
Ось дуля вам замість данини!
Слава нації, смерть ворогам!
Хто здається без бою — скінчить рабством з ганьбою,
Ну а нам наша честь дорога!
 
expand collapse Translation details
Kyrylo Bulkin Kyrylo Bulkin
submitted on 31 Dec 2021 - 14:03
Give a shoutout to Kyrylo Bulkin

Rudyard Kipling TOP 3