Louis Aragon

Les Ponts-de-Cé

Louis Aragon
traducere în Engleză
icon
Album:
Les Yeux d'Elsa, 1942
Versuri originale
Franceză
Traducere
Engleză

Les Ponts-de-Cé

J’ai traversé les Ponts-de-Cé
C’est là que tout a commencé
 
Une chanson des temps passés
Parle d’un chevalier blessé
 
D’une rose sur la chaussée
Et d’un corsage délacé
 
Du château d’un duc insensé
Et des cignes dans les fossés
 
De la prairie où vient danser
Une éternelle fiancée
 
Et j’ai bu comme un lait glacé
Le long lai des gloires faussées
 
La Loire emporte mes pensées
Avec les voitures versées
 
Et les armes désamorcées
Et les larmes mal effacées
 
Ô ma France, ô ma délaissée
J’ai traversé les Ponts-de-Cé
 

C

I have crossed the bridges of Cé
It is there that everything began
 
A song of bygone days
Tells of a knight who injured lay
 
Of a rose upon the carriage-way
And a bodice with an unlaced stay
 
And the castle of an insane duke
And swans in castle moats
 
And of the meadow where
An eternal fiancée comes to dance
 
And I have drunk the long lay
Of false glories like icy milk
 
The Loire takes my thoughts away
Along with toppled carriages
 
Along with weapons out of use
And with the hardly wiped off tears
 
O my France, O my forsaken one
I have crossed the bridges of Cé
 
expand collapse Translation details
Valeriu Raut Valeriu Raut
submitted on 20 Ian 2021 - 08:14
Give a shoutout to Valeriu Raut
Comentariile autorului:

According to a translation by Richard Stokes.

Comentarii 3

Jadis Jadis
20 Ian 2021, 09:17

Merci ! J'aurais quelque réserves sur la traduction de :

"La Loire emporte mes pensées
Avec les voitures versées

Et les armes désamorcées
Et les larmes mal effacées"

Dans toute la première partie du poème, Aragon évoque le temps passé, et là il bifurque vers la situation actuelle (la guerre). Pour assouplir la transition, je proposerais par exemple :

The Loire takes my thoughts away
Along with toppled carriages

Along with weapons out of use
And with the hardly wiped off tears

Le mot "jeep" me semble en effet assez choquant ici (on parle de voitures qui ont versé plutôt à propos de carrosses, etc.) Mais bien sûr, tout le poème n'est qu'un jeu de sonorités sur les rimes en "cé", donc il ne faut pas y attacher trop d'importance.

Par ailleurs, le mot "cygnes" prend un y en français (dans l'original).
P.S. Et il y a aussi une typo dans " Er d’un corsage délacé", c'est "Et d'un corsage délacé". Le site indiqué a beau se réclamer d'Oxford, je ne trouve pas que, d'une façon générale, cette traduction soit très fameuse.

Valeriu Raut Valeriu Raut A
20 Ian 2021, 13:39

Merci Jadis pour votre aide.
Je vous fais confiance et j'ai corrigé ma traduction.

Jadis Jadis
20 Ian 2021, 15:23

OK merci, mais il faudrait peut-être indiquer dans le commentaire "d'après la traduction de Richard Stokes", car ce n'est plus entièrement la sienne.

Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te