P-Code
Członek
254
Contributions:
-
Tłumaczenia
23 -
Dzięki
297 -
Adnotacje
28 -
Piosenki
17 -
Artyści
1 -
Komentarze
61
Języki
ojczysta znajomość
podstawowa znajomość
65 comments on member's topics
Sortuj po
Komentarz
Die Hard (Strong nuts)
— przekładNice translation, even funnier, than the original (thanks to English meaning of 'nuts') ;)
Just a small comment. I think you misunderstood "взрыватель" --> here, it is a person, a bomber, not a 'fu... więcej
You didn't forget after all
— przekładNow, when you’ve mentioned balloons, yes, you can interpret it as if she grabbed all the flowers and balloons in her arms from who knows where and why...
Honestly, the original lyrics make a little ... więcej
You didn't forget after all
— przekładВ охапку я с цветами - I would say, she has a lot of flowers, so she needs both of her hands, or even arms, or at least one arm to hold them, not just a fist ;)
TOP
— przekładGood job! This is hard stuff. One idea re your note #2 - re catch and kitsch: Maybe: "We stand for quality (kachestvo), not kitsch (the opposite of quality, like junk). Moose
YOLO
— przekładOh, I just forgot to surround the idiom's name with quotation marks. :D Now it's working. :)
YOLO
— przekładIt's surely [idiom name="из последних сил"]this idiom[/idiom], though truncated. I think, one of the editors should insert a link to it into the original lyrics.
YOLO
— przekładMaybe they used GT... maybe even more than once??? It seems to be popular now days.. LOL
YOLO
— przekładOh, French thing again, LOL
But believe me this is what it is, unless if you want second opinion...
YOLO
— przekładThe one hear and see the transcription about Saturday is “Каждый вечер как суббота, каждый день - хардкор”
YOLO
— przekładI would say ‘listen’ or ‘listen, dude’, but I am not 18, so, who knows how is it now days...
Насчёт субботы, something is not quite right in original lyrics, I think
You've gotten me
— przekładIn my opinion your translation is awesome, just few things to consider
Я так устал твердить - со мной тебе не быть! => it’s stronger, maybe even meaner, then “You shouldn't be with me”, more like... więcej
Hugs/Goodbye
— przekładPretty close to the original, and I am not proficient in modern Russian slang, but мои 5 копеек:
С ними не спорьте = don’t argue with them, don’t screw with them, maybe. ‘We don’t screw them up’ -... więcej























Промінь
— piosenka