Album:
Waltz Baltika!
Oryginalne teksty (piosenek)
niemiecki
Przekład
rosyjski
Rauschen
Wildgänse rauschen durch die Nacht
Mit schrillem Schrei nach Norden;
Unstete Fahrt habt Acht, habt Acht,
Die Welt ist voller Morden.
Unstete Fahrt habt Acht, habt Acht,
Die Welt ist voller Morden.
Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,
Graureisige Geschwader!
Fahlhelle zuckt und die Hündin gellt,
Weit wallt und wogt der Hader.
Fahlhelle zuckt und die Hündin gellt,
Weit wallt und wogt der Hader.
Rausch zu, fahr zu, du graues Heer!
Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!
Fahrt ihr nach Süden übers Meer,
Was ist aus uns geworden?
Fahrt ihr nach Süden übers Meer,
Was ist aus uns geworden?
Wir sind wie ihr ein graues Heer
Und fahr'n in Kaisers Namen
Und fahr'n wir ohne Wiederkehr,
Rauscht uns im Herbst ein Amen.
Und fahr'n wir ohne Wiederkehr,
Rauscht uns im Herbst ein Amen.
Шум
Дикие гуси мчатся сквозь ночь
С пронзительными криками на север;
Мир полон убийств,
Мир полон убийств, мир полон убийств.
Осторожно, осторожно, осторожно,
Мир полон убийств.
Пронеситесь по миру, наводненному ночью,
Серо-ледяные эскадрильи!
Бледный свет подергивается и лает сука,
Раздор клубится и бурлит.
Бледный свет подергивается и лает сука,
Раздор распространен и волнообразен.
Одурмань, иди к себе, ты, серый хозяин!
Гони, гони на север!
Гони тебя на юг через море,
Что с нами стало?
Гони на юг через море,
Кем мы стали?
Мы такая же серая армия, как и вы.
И мы плывем во имя императора.
И мы уйдем без возврата,
Осенью мы станем аминь
И мы уйдем без возврата
Осенью мы будем петь аминь.

Give a shoutout to Геннадий Журавлёв
Komentarz autora:
Перевод с помощью DeepL




