Niki-Rebecca Papageorgiou

Ράψιμο (Rápsimo)

Niki-Rebecca Papageorgiou
Tłumaczenie (angielski)
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
grecki
Przekład
angielski

Ράψιμο (Rápsimo)

Με σκουριασμένα βελόνια με στομένα ψαλίδια κόβω και ράβω. Η δαχτυλήθρα μου τρύπησε, τρυπιέμαι κι εγώ. Κι οι καρφίτσες μου χαίρονται τα γηρατειά του μαγνήτη. Κόβω και ράβω παρ' ολ' αυτά, κόβω και ράβω, να φτιάξω ρούχο να ντυθώ. Γιατί θα 'ρθουνε μέρες κακές και χειρότερες νύχτες, που τα ψαλίδια ολάνοιχτα θα ξαγρυπνούν στα τραπέζια. Θα κλείσουν για πάντα τα μάτια των βελονιών, να μην περνά πια κλωστή. Στο βαθύ σκοτάδι πίσω απ' τον μπουφέ, στον αγύριστο, θα πάει η δαχτυλήθρα μου. Αστραφτερές οι καρφίτσες θα ξεσηκώνονται. Κι ο μαγνήτης μου θα 'χει πεθάνει.
 

Sewing

With rusty needles and blunt scissors I cut and sew. My thimble got pierced, I'm getting pierced too. And my pins are enjoying the old age of the magnet. I cut and sew though, I cut and sew, to make clothes to dress. Because they will come bad days and worse nights, when the scissors will be staying awake, wide open on the tables. The eyes of the needles will be shut forever, so that no more thread passes through them. In the deep darkness, behind the credenza, to the hell, my thimble will go. Glowing pins will rise up. And my magnet will be dead.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Religiously Unkind Religiously Unkind
submitted on 12 mar. 2023 - 15:30
Give a shoutout to Religiously Unkind