Album:
Pacifica (2012)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
polski
Ghosts
Widma
Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och
Och, och-och-och, och-och-och
Kiedyś byłem bardzo młody
A młodzi ludzie nie są zwykle najmądrzejsi
Żeglowałem do dalekich krain
I dalekich miast cyny i stachu
Szalałem na odcinku zwanym miłością
Straciłem zmysły na ulicach neonu
Lecz teraz wreszcie wracam (Ha!)
Pomóż mi wstać, prawa, lewa, naprzód
Ach, przednia była zabawa
Ale przednia zabawa na nic się nie zdaje
Kokaina, pieśni, kobiety i wino
Zamazane wspomnienia budzą dreszcze
Łóżko porankiem, ósma, czwarta, piąta
Jeszcze kilka dni, żeby odciągnąć od tego myśli
Lecz teraz wreszcie wracam (Ha!)
Pomóż mi wstać, prawa, lewa, naprzód
Chodźmy, choć, choć, choć, choć, choć, choć, choć
(Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och)
Gnębią mnie wid-, wid-, wid-, wid-, wid-, wid-, wid-
(Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och)
Widma niebios
(Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och)
Daleko pod najjaśniejszymi z gwiazd
Te najjaśniejsze z gwiazd nie świecą wiecznie
Zabiorą twą duszę i zajdziesz daleko
Jeśli nie stracisz łaski i będziesz się podobał
Złoto czeka na tych, którzy się wzniosą
Weż teraz, a ja wezmę nigdy
Lecz teraz wreszcie wracam (Ha!)
Pomóż mi wstać, prawa, lewa, naprzód
Chodźmy, choć, choć, choć, choć, choć, choć, choć
(Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och)
Gnębią mnie wid-, wid-, wid-, wid-, wid-, wid-, wid-
(Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och)
Widma niebios
Chodźmy, choć, choć, choć, choć, choć, choć, choć
(Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och)
Gnębią mnie wid-, wid-, wid-, wid-, wid-, wid-, wid-
(Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och)
Widma niebios
Och, och-och-och, och-och-och, och-och, och-och
Och, och-och-och, och-och-och
Wkrótce będę bardzo stary
A bardzo starzy ludzie marzą o wiosnach
Spędzonych spadając w rangach dalekich klanów
Podczas gdy tłumy z moich stron śpiewały hymny odwagi
Szalałem na odcinku zwanym miłością
Straciłem zmysły na ulicach neonu
Lecz teraz wreszcie wracam (Ha!)
Pomóż mi wstać, prawa, lewa, naprzód
Zaimon
submitted on 23 wrz. 2024 - 13:58

Give a shoutout to Zaimon
Komentarz autora:
W oryginale starzy ludzie w tekście "dream of summers", zatem dosłownie "marzą o latach", ale chodzi tu o dwuznaczność - może chodzić zarówno o porę roku, jak i (minione) lata, stąd pomyślałem, że stosowniej będzie nawiązać do polskiego sformułowania, że ktoś ma za/przed sobą ileś wiosen.






Feel free to use my translations, just credit me as "Zaimon" or "CaptainZaimon"!