Alkonost

Парус

Alkonost
Tłumaczenie (angielski)
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
rosyjski
Przekład
angielski

Парус

The Sail

A battered boat moves
Through the haze of dead waters.
You are on the stern.
Fog, like a cold wall,
Stands across the wave.
A sword is at hand,
Nighttime peace -
Not silence, deception...
 
You don't remember, don't want bonds,
You don't know, don't keep the course,
A stillness is in your heart,
There's no strength to row
And seek the shore in the dark.
You can't turn back,
And only the wind,
That has stirred the sea's surface,
Knows the way.
 
The cloak is torn from your tired shoulders,
Your steel sword is broken,
But one cannot break the sea
Nor shatter the sky
And one cannot cut,
In the worst of battles,
The wind's invisible thread.
 
Below - the splash of dark waves.
The ship has gone astray in the darkness.
There's no path.
But shine, you,
Star, guiding light.
Longship, float,
Wind, lead
My sail to a golden dawn.
 
Facebook X
expand collapse Translation details

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Kevin Rainbow Kevin Rainbow
submitted on 31 stycz. 2022 - 01:15
Give a shoutout to Kevin Rainbow

Komentarze 7

Pinchus Pinchus
31 stycz. 2022, 01:22

>Under the keel is the splash of dark waves.
Все-таки не под килем, а под бортом - на поверхности. Плеск волн в глубине вряд ли возможен.

Lubię1
Kevin Rainbow Kevin Rainbow A
31 stycz. 2022, 19:38

"Под бортом" (under the side) doesn't sound right in English either. Maybe "On either side - the splash of dark waves" or "Around the ship - the splash of dark waves"?

Pinchus Pinchus
31 stycz. 2022, 22:20

"Под бортом" здесь означает не совсем "ниже борта", это морской язык, мне кажется, это что-то вроде "под воздействием корабля" или именно Around the ship.
[@vevvev]?

Lubię1
vevvev vevvev
1 lut. 2022, 01:40

Это не морской язык. Моряки говорят "за бортом".

Lubię1
Brat Brat
31 stycz. 2022, 20:01

"By the board below" would be the most precise option.

Lubię1
Kevin Rainbow Kevin Rainbow A
31 stycz. 2022, 22:17

Thanks.
I might just go for "below - a splash of dark waves"; no one would usually say "by the board" in this context.

Lubię1
Igeethecat Igeethecat
31 stycz. 2022, 22:18

Dark waves will do

Lubię2
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się