AJR

Infinity

AJR
Tłumaczenie (hiszpański)
icon
Album:
Living Room (2015)
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
hiszpański

Infinity

Infinito

(Jack:)
¿Estaba todo en mi cabeza?
En una cama vacía
y te dije que te necesitaba,
Nena ¿No puedes ver que estoy solo?
 
Estaba perdido en mis pasos
en una calle vacía,
así que te guardé tu puesto, infinito,
por siempre figuras de 5 y 3,
ya sabes, oh, oh.
 
(Ryan:)
Parte mi corazón y espero morir,
se pegó una aguja en mi ojo,
mi mamá dijo que escogiera a la mejor,
y tú lo eras.
 
(Jack:)
¡Hey!
Todos nuestros problemas se van
como cuando éramos jóvenes,
llévame de regreso a donde lo comenzamos todo,
aquí estamos de nuevo
como deberíamos haberlo estado.
Oh, mi dama ¿Me concedes esta pieza?
 
Oooh-ooh-ooh oh,
mi dama,
oooh-ooh-ooh oh,
ohhh ¡Hey!
Todos nuestros problemas se van
como cuando éramos jóvenes,
llévame de regreso a donde lo comenzamos todo.
 
(Adam:)
¿Era difícil de creer?
que llevo tus emociones a flor de piel1
y te abrazo cuando te sientas sola, cuando tengas frío,
porque eres la única chica para mí.
 
Ryan:)
Parte mi corazón y espero morir
desde que entraste a mi vida,
mi mamá dijo que escogiera a la mejor,
y tú lo eras.
 
¡Hey!
Todos nuestros problemas se van
como cuando éramos jóvenes,
llévame de regreso a donde lo comenzamos todo,
aquí estamos de nuevo
como deberíamos haberlo estado.
Oh, mi dama ¿Me concedes esta pieza?
 
Oooh-ooh-ooh oh,
mi dama,
oooh-ooh-ooh oh,
ohhh ¡Hey!
Todos nuestros problemas se van
como cuando éramos jóvenes,
llévame de regreso a donde lo comenzamos todo.
 
(Ryan:)
Oh, oh, oh ¡Hey!
Todos nuestros problemas se van
como cuando éramos jóvenes,
llévame de regreso a donde lo comenzamos todo,
aquí estamos de nuevo
como deberíamos haberlo estado.
Oh, mi dama ¿Me concedes esta pieza?
 
¡Hey!
Todos nuestros problemas se van
como cuando éramos jóvenes,
llévame de regreso a donde lo comenzamos todo,
aquí estamos de nuevo
como deberíamos haberlo estado.
Oh, mi dama ¿Me concedes esta pieza?
 
Oooh-ooh-ooh oh (¿Me concedes esta pieza?),
mi dama,
oooh-ooh-ooh oh.
Todos nuestros problemas se van
como cuando éramos jóvenes,
llévame de regreso a donde lo comenzamos todo.
 
Atraviesa mi corazón y espero morir
desde que entraste a mi vida,
mi mamá dijo que escogiera a la mejor,
y tú lo eras.
 
  • 1. La frase "wear your heart on my sleeve" es una frase muy compleja de traducir. Proviene de otra frase más conocida, que es "wear the heart on sleeve", que textualmente es "usar el corazón en la manga", lo cual no tiene mucho sentido, pero para los ingleses significa algo similar a la frase española "tener las emociones a flor de piel" (es decir, sentir una emoción fuerte), también, se podría asimilar (ya que habla de ropa) a "ponerse la camiseta" que expresa el interés de una persona de mostrar el furor que siente por algo. Lo complicado de este verso es que en inglés se dice de tal forma que siempre se refiere solo a un pronombre (como "he wears his heart on sleeve" que textualmente es "él usa su corazón en la manga" y la mejor traducción sería "él tiene sus emociones a flor de piel"), sin embargo, en esta frase se refiere a dos pronombre, "yo" y "tú", diciendo "Wear your heart on my sleeve" que textualmente se traduce "Que uso tu corazón en mi manga", lo cual pierde el sentido al respetar la traducción que se le da en español. Por ello, esta nota es para explicar un poco mejor a lo que se refiere.
Facebook X
expand collapse Translation details
Fliken_bissue Fliken_bissue
submitted on 4 sierp. 2019 - 02:26
Give a shoutout to Fliken_bissue

frazeologizmy z utworu "Infinity"