Rudyard Kipling

The Fires

Rudyard Kipling
Tłumaczenie (ukraiński)
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
ukraiński

The Fires

Men make them fires on the hearth
Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
They blow the smoke to me.
 
Across the high hills and the sea
And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
Till the tears are in my eyes.
 
Until the tears are in my eyes
And my heart is wellnigh broke
For thinking on old memories
That gather in the smoke.
 
With every shift of every wind
The homesick memories come,
From every quarter of mankind
Where I have made me a home.
 
Four times a fire against the cold
And a roof against the rain --
Sorrow fourfold and joy fourfold
The Four Winds bring again!
 
How can I answer which is best
Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
At every fire in turn.
 
How can I turn from any fire,
On any man's hearthstone?
I know the wonder and desire
That went to build my own!
 
How can I doubt man's joy or woe
Where'er his house-fires shine.
Since all that man must undergo
Will visit me at mine?
 
Oh, you Four Winds that blow so strong
And know that his is true,
Stoop for a little and carry my song
To all the men I knew!
 
Where there are fires against the cold,
Or roofs against the rain --
With love fourfold and joy fourfold,
Take them my songs again!
 

Вогні

В своїх оселях трударі
розпалюють вогні.
Й Чотири Вітри-владарі
доносять дим мені.
 
Шляхом гірським, шляхом морським,
повз хмар мінливий чар,
несуть Чотири Вітри дим —
аж сльози на очах.
 
Аж сльози на моїх очах,
а серце крає біль,
бо світлих спогадів печаль
вмістив той дим в собі.
 
І подих кожного з вітрів –
немов щемлива вість
про кожен з чотирьох країв,
де був мій дім колись.
 
Де грів вогонь в морозні дні,
ховав від бурі дах...
Четверо доль — щасні й журні —
на Чотирьох Вітрах.
 
І не питай, яке з обійсть
ріднішим є мені.
Приймав я гостей, сам був гість
при кожному з вогнів.
 
І кожне вогнище людське
для мене є святим,
бо знаю прагнення п'янке —
звести свій власний дім.
 
Коли ж утіха чи печаль
приходять в будь-чий дім —
шаную їх, бо зустрічав
і я їх — у своїм.
 
Чотири Вітри, звісно вам,
що правду я сказав —
тож донесіть мої слова
до всіх, кого я знав.
 
Де є вогонь в морозні дні,
а в бурю — теплий дах,
несіть любов, мої пісні,
на Чотирьох Вітрах!
 
Facebook X
expand collapse Translation details
Kyrylo Bulkin Kyrylo Bulkin
submitted on 31 grud. 2021 - 14:04
Give a shoutout to Kyrylo Bulkin

Rudyard Kipling TOP 3