Silje Nergaard

The dance floor

Silje Nergaard
Tłumaczenie (rosyjski)
Dodaj do ulubionych
Oryginalne teksty (piosenek)
angielski
Przekład
rosyjski

The dance floor

На танцполе

Дай мне остаться в этот час
Золушкой на своём бале,
И пусть все ,что существует кроме нас,
Исчезнет будто бы в тумане
 
Мою голову она может вскружить
Одним своим сердцебиением.
И замкнутые в танце мы продолжаем льнуть,
Хотя судьба грозит лишь отдалением
 
[припев]
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Подыми меня и унеси меня,
Туда, где сможем мы
Фантазии предаться.
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Скажи, что есть шанс у меня,
Что тот единственный, кого искала ты - это я.
Так хотелось чтоб это сбылось
Пока ещё мы здесь кружимся в танце.
 
Неужели это час тот роковой,
Когда должна сбежать я с бала,
И всё, что было когда либо тобой и мной,
Исчезнет словно не было сначала.
 
Не предсказуемо из нищенства в богатство,
Золотой кареты не стоит ожидать,
И туфельки хрустальной нету -
Как все другие принцы, мог я только лгать.
 
[припев]
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Подыми меня и унеси меня,
Туда, где сможем мы
Фантазии предаться.
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Скажи, что есть шанс у меня,
Что тот единственный, кого искала ты - это я.
Так хотелось чтоб это сбылось
Пока ещё мы здесь кружимся в танце.
 
Facebook X
expand collapse Translation details

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

BlackSea4ever BlackSea4ever
submitted on 9 mar. 2019 - 16:17
Give a shoutout to BlackSea4ever

Komentarze 25

Pinchus Pinchus
17 mar. 2019, 00:45

"Золушкой на своём бале"-> лучше "...на балу"
"И пусть все что есть кроме нас // Исчезнет будто бы в тумане". Предлагаю "И, возможно, мир вокруг нас исчезнет"
"И замкнутые в танце мы продолжаем льнуть" -> "И сплетаясь в танце, мы продолжаем льнуть друг к другу"
"Подыми меня и унеси меня" -> "Подними..."
"Жаждую чтобы это сбылось". "Жаждую" - нехорошо. Лучше, желаю, мечтаю, надеюсь, страстно желаю и т.п.
"Когда должна я убежать из бала" -> "Когда должна я убежать c бала"
"И всё что было когда либо тобой и мной // Исчезнет словно не было сначала". По-русски в лоб это перевести невозможно, русскому языку подобная конструкция противопоказана. Можно, например, "И наши с тобой отношения закончатся", "Наш роман завершится", "Наша любовь растворится в пустоте", "И все, что было нашей любовью, исчезнет в пустоте", "И все, что было нашей любовью, исчезнет, будто и не было никогда".
"Не предсказуемо из нищенства в богатство" -> Из грязи в князи - не бывает.
"И туфельки хрустальной нету" -> И нет хрустальной туфельки, чтобы ее примерить.
"Как все другие принцы, мог я только лгать" -> я врала, как и все другие принцессы (при примерке туфельки)
(полное саморазоблачение!)

Lubię1
Michael Zeiger Michael Zeiger
17 mar. 2019, 00:54

"Когда должна я убежать из бала" -> "Когда должна я убежать c бала"->"Когда должна сбежать я с бала", - так лучше... :)
"Золушкой на своём бале" ->"Золушкой на своём балу"
..................................
"Исчезнет будто бы в тумане" -> "Канет в туманную мглу"
:)

Lubię2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 01:15

Thanks, guys. All great fixes and changes.

Pinchus Pinchus
17 mar. 2019, 01:05

"Когда должна сбежать я с бала" - идеально! Спасибо!
"Канет в туманную мглу" - было бы круто, но в оригинале ведь нет никакого тумана вообще.
Михаил, а что Вы об этом месте думаете:
"and all that was ever you and me // turns back into nothing at all" - как эту чертовщину перевести на русский?

Lubię1
Michael Zeiger Michael Zeiger
17 mar. 2019, 01:13

"and all that was ever you and me // turns back into nothing at all" - как эту чертовщину перевести на русский?
==================
- Там же в переводе всё есть...

Lubię1
BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 01:18

Michael, looks like Pinhas and you are keeping me honest while Maria is vacationing and Nadia has foresaken me!
Thanks, all is much appreciated, though I'm grateful for Sergey being a cavalier keeping up my spirit.

Lubię1
Michael Zeiger Michael Zeiger
17 mar. 2019, 01:15

"Канет в туманную мглу" - было бы круто, но в оригинале ведь нет никакого тумана вообще.
==================
- Это не важно КАК исчезнет - смысл пожелания полностью сохранён.

Pinchus Pinchus
17 mar. 2019, 01:16

Буквально - да, но не по-русски

Michael Zeiger Michael Zeiger
17 mar. 2019, 01:19

and all that was ever you and me
И всё, что было тобой и мной
turns back into nothing at all
Исчезнет, как не бывало

Так будет сохранена и рифма, и ритм.
И по-русски... :)

Lubię1
BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 01:41

I guess you are the co-author here...lol

Michael Zeiger Michael Zeiger
17 mar. 2019, 01:55

Я не собираюсь "в чужую квартиру в калошах"... :D И портить Вам удовольствие от творчества. :) Проблема с английским языком всегда - "впихнуть невпихуемое" - сохранив при этом смысл изначальных фраз.

Вот максимум, что я попытался сделать со вторым куплетом:

she can set my mind spinning
Она голову может вскружить
by the beating of her heart
Биением сердца своим
then locked in a dance we keep clinging
Стремимся мы в танце теснее быть
to lives that are drifting apart
Чтобы нас не разлучить

Всё, всем спасибо, пошёл спать, у нас 4 утра... :)

Pinchus Pinchus
17 mar. 2019, 02:07

You are absolutely right.
Из грязи в князи.
Из лохмотьев - в платье принцессы.

BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 02:28

Ну, и точно как в сказке, принц - обманщик?  :P

Pinchus Pinchus
17 mar. 2019, 02:54

Принц вроде безупречен, что в "Золушке", что здесь. Врет-то принцесса. Кстати, да, в тексте ошибка, должно стоять "princesses". Надо модератора попросить исправить.
Или я совсем запутался? Кто врет - он или она?

Pinchus Pinchus
17 mar. 2019, 02:42

Что-то я действительно совсем не подумал о рифме. Пардон. Рифмовать вторую и четвертую.
Может быть тогда так:

Лохмотья не сменить на одеянье.
Карету золотую не подали.
И если ножка в туфельку не влезет,
Я буду лгать, как все принцессы лгали.

BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 13:02

Только будет неправильно передан смысл - лгал принц.
there is no rags to riches
no golden coach for her to ride
and no slipper of glass to try on -- she's not getting any of the things because
like all other princes ı lied -- как другие принцы, я лгал

BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 13:12

Also, на бале isn't wrong until [@brat] or [[@sandring] totally take your side. Lol.
НА балУ ---на балЕ, в отпускУ ---в отпускЕ, на дубУ ---на дубЕ и под. ---это параллельные формы предложного падежа единственного числа имен существительных мужского рода 2 склонения. Они различаются между собой стилистически: формы на -У составляют принадлежность разговорной (разговорно-профессиональной и просторечной) речи, а формы на -Е характерны для нейтрального и книжного стилей. Так считают известные стилисты, в частности ---Э. Д. Розенталь.

Pinchus Pinchus
17 mar. 2019, 19:24

Тогда, боюсь, совсем не понимаю смысла песни. И что-то не помню, чтобы принц лгал кому-то в сказке.

Michael Zeiger Michael Zeiger
17 mar. 2019, 14:06

Пятьдесят процЕнтов доцЕнтов говорят "портфЕль", а пятьдесят прОцентов дОцентов - пОртфель! :)

Lubię2
BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 14:44

Это напомнило мне детство, когда маму вызвал в школу временный учитель русского, который повторял кредО, а я вторила крЕдо. Мама, в отличие от меня, дипломат, спросила: "а как правильно"
Вот бы тот учитель имел сегодня последнее слово...увидев все мои ошибки...

Lubię2
Michael Zeiger Michael Zeiger
17 mar. 2019, 14:42

:)

sandring sandring
17 mar. 2019, 16:07

Д, обычно говорится "На танцполе", я никогда не слышала полную форму. Я исправила "rags into riches". "Золушкой на своем балу" - это просто привычное выражение именно из этой сказки, и все к этому привыкли.

Д, расставь в переводе запятые, пожалуйста, сложно по-русски без них читать :)

Lubię1
BlackSea4ever BlackSea4ever A
17 mar. 2019, 17:19

Спасибо, но за запятые не ручаюсь...

Brat Brat
17 mar. 2019, 18:53

Он встретил Золушку на бале,
Но вскоре понял: об...манули:
В её туфлю сестру обули,
А Золушку - босой *****...
;)

Lubię3
Sophia_ Sophia_ E
17 mar. 2019, 19:26

Очнулся я, будто портрет на обложке,
Вернее, случайно раскрытой странице.
Она возвращалась в одной босоножке,
Сказав, что вторая осталась у принца.

Lubię4
Log in or sign up to add a comment.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się