Search song title, lyrics, album

Haladó keresés
icon
icon
icon

Rendezés

icon
icon
icon
icon

Search song title, lyrics, album

Haladó keresés

Megmutat

icon

Rendezés

icon

Népszerű dalok

FordításokFordítások

ترانه های خیام به انتخاب صادق هدایت، رباعی ۱۳۳
ترانه‌های خیام(صادق هدایت) رباعی ۸۵

Hozzászólások 29

tajiktexts tajiktexts A
26 már 2014, 08:25

I am planning to post here 100 or more rubais of Omar Khayyam in tajik language with translations in Russian language. If you can help me with farsi transcription / latin transliteration or translation into other languages (not just English), you are more than welcome.
Only one suggestion, it is better to keep all translations in one language under one translation, otherwise it will be clouded with too many translations (some rubai have more than 20 translations in Russian language). If you have a new translation in already posted language, plz post it as comment, I will then add it to the original translation.
Only for the original texts in farsi, tajik, and transliteration there might be different versions of rubai, which differ by a few lines. It is also better to group all versions under one text, instead of creating new texts/translations. Just a suggestion, which I think will ease retrieval and reading through the amazing work of Omar Khayyam.
In the future, for each rubai I will create a youtube video with an audio in farsi/tajik and any professional translations available in audio (in Russian language there is quite a large number of audios).

Like2
N.F. N.F.
23 ápr 2023, 03:37

Great job! Thanks to your enormous efforts!??

Danaharab Danaharab M
30 már 2014, 09:56

What an effort!
Thank you for the initiative, and we have an Arabic translation for almost all of his Rubias, i'll post what i find : )

Gulalys Gulalys
30 már 2014, 16:52

Omar Khayyam's language is persian because tadjik is just a persian dialect. Persian language is not only in Iran. Omar Khayyam wrote with arabic albhabet and not in cyrilic. So you must add also the original alphabet.

Like1
tajiktexts tajiktexts A
31 már 2014, 04:28

Totally agree with you, but unfortunately I do no know farsi, if you know it, then please help me post his rubais in farsi.

I long time wanted to map all originals rubais and numerous translations in Russian (for each of his rubai there is on average at least 20 translations in Russian language) , as well as in English language and other languages.
I also have a large collection of audio recordings of many rubais in farsi, which I eventually want to post on youtube andc link to them from here, so that anyone could not only read, but also listen Omar Khayyam in original language.

Moderators could set the language to be both Persian and Tajiki, if it is possible.

Like1
Gulalys Gulalys
31 már 2014, 17:54

I'm sorry I don't know farsi too, but I'll look the original writings in arabic alphabet. For Tajik language, I said that to let people know that Tajik is a Persian dialect from Tadjikistan (I think the Persian of Iran, the Tadjik and the Dari are mutually intelligible) :)

saeid2024 saeid2024 E
19 júl 2014, 13:44

I converted some of these poems into Persian, but there is a large collection including 178 of his rubais in Persian language:
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/

And if you can't read Persian, there are many online tools for converting Persian into Latin alphabet (called Fingilish or Pingilish)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish
Of course matching Fingilish with Tajiki script is not easy, but these are things that we have

Or maybe if I can just make a mapping between your Tajik rubais and original Persian rubais, you can do the rest

Like2
saeid2024 saeid2024 E
19 júl 2014, 14:14

Please update the songs using this mapping:

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-aflok-ki-juz-gham-nafizoyad-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh101/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-afsus-ki-nomai-javoni-tay-sh...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh63/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-afsus-ki-sarmoi-zi-kaf-berun...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh62/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ajzoi-piyolae-ki-dar-ham-pay...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh22/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-budani-ey-dost-chi-dori-t...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh100/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-di-ki-guzasht-hech-az-o-y...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh136/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-jumlai-raftagoni-rohi-dar...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh111/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-man-chu-biraft-joni-poki-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh151/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-omadanam-nabud-gardunro-s...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh60/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-omadanam-nabud-gardunro-s...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh150/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-bar-man-qalami-qazo-chu-be-m...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh70/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-barkhezu-mahor-ghami-jakhoni...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh138/

http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh139/
https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-chun-hosili-odami-dar-dayri-...

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-dar-doirae-k-omadanu-raftani...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh34/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-dar-korgahi-kozagare-raftam-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh117/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ey-charkhi-falak-kharobi-az-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh12/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ey-kosh-ki-joi-oramidan-budi...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh163/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ezid-chu-nakhost-chi-man-kho...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh145/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-gar-kori-falak-ba-adl-sanjid...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh176/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-gar-yak-nafasat-zi-zindagoni...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh86/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-har-jo-ki-gulevulolazore-bud...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh49/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-hargiz-dili-man-zi-ilm-mahru...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh93/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-koza-zi-man-oshiqi-zore-buda...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh15/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-jomest-ki-aql-ofarin-mezanad...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh115/

Like3
tajiktexts tajiktexts A
22 júl 2014, 11:22

thanks alot, I trust that you could add those youself as persian translations to the ones already on the site. I am not comfortable with persian/arabic script, even with selecting to copy the text is rather difficult for me, and easy to omit some characters and I might not notice it afterwards. I have about 50 more rubais to add and match them to Russian and English translations.

Danaharab Danaharab M
19 júl 2014, 14:24

Great effort Saeed!
God bless you

saeid2024 saeid2024 E
23 júl 2014, 17:18

I posted Persian translations for all of them

Like1
tajiktexts tajiktexts A
23 júl 2014, 18:21

thanks a lot, I will try to find free time to post the remaining rubai and match with known translations into Russian (for sure), and English (at least Whinfield's)

Rayuna Mousavian Rayuna Mousavian
15 május 2020, 18:26

Hey friend
Thanks a lot for this collection, it's really admirable.
Just that I think it would be much better if you would put the poems in original form which is persian of coarse, and then add the Tajik version as a translation!
Now it seems that the original poems are in Tajik and then they are translated into persian in some cases, which is not in fact true!
Again I should say that I do praise your efforts for this collection too much, but just this disposition makes all your worthful efforts unprofessional and disloyal in literary sense, you know what I mean, yeah?!
There is much effort here, and I'm not sure if there is a way to correct and revise this arrangement or not.. In fact that does not sound good, I see.

Like4
Neomt Neomt
17 május 2020, 13:29

Yes, that's right. Khayyam wrote these poems not in Cyrillic alphabet but in Persian alphabet, while here there are many Khayyam's poems written in Cyrillic alphabet and Persian language as a translation, which is completely wrong.

Like3
saeid2024 saeid2024 E
17 május 2020, 13:39

I'm fixing that.
There are just too many songs!

Like1
Neomt Neomt
17 május 2020, 13:43

منم کمکتون می‌کنم، از دو سه ساعت دیگه

Like1
saeid2024 saeid2024 E
17 május 2020, 13:50

انجام میدم عجله‌ای که نیست

Neomt Neomt
17 május 2020, 13:55

اگر اصرار دارید خودتون درست کنید که خب..چون گفتید زیاده عرض کردم

Like1
saeid2024 saeid2024 E
17 május 2020, 18:25

I changed all Tajik songs to Persian, and move the Tajik text to a Tajik translations (except some that need double-check and I commented for hamu4ok)
One of the admins is going to change ownership of the Tajik songs I added.

Later we should also add Persian transliteration (in Latin script but with Persian accent)
Most of current transliteration are in Tajik accent.
I can do that later.
I'm just a bit picky!
For example I like to use letter Ā / ā for آ to differentiate from a=æ
Also try to use "ee" for long and "i" for short.

Rayuna Mousavian Rayuna Mousavian
17 május 2020, 20:13

آقای احمد، مرسی برای توجه و پیگیریتون
آقای سعید ممنون بابت تلاشتون برای اصلاح مشکل
مطمئن نیستم چه کمکی ممکنه ازم بر بیاد، اما اگر چیزی بود هستم
واقعا ممنون بابت توجه و پیگیری هر دو نفر و تلاش ارزشمندتون
سپاس ?

Like1
Neomt Neomt
18 május 2020, 12:46

ممنون?

Like1
Neomt Neomt
18 május 2020, 12:44

I added transliteration (Latin script but with Persian accent) to the poems which have transliteration in tajik accent
I used standard letters for the transliterations

Like2
saeid2024 saeid2024 E
18 május 2020, 16:25

Thanks!
But I think we should avoid these letters:
š = sh = ش
č = ch = چ
x = kh = خ
q = gh = ق
Because most people are not familiar with them.
Also "š" and "č" can not be typed with standard English keyboard (although we can use Windows' on-screen keyboard)
And "x" and "q" are ambiguous.
We should just use sh, ch, kh and gh that are common

Neomt Neomt
18 május 2020, 17:06

این شیوه، شیوه‌ی استاندارد رومانیزیشن هست. استفاده از حروف دو جزئی مشکلاتی رو ایجاد می‌کنه اما در این روش احتمال اشتباه خواندنِ شعر کاملا از بین میره، کما اینکه اشعار شاعران بزرگ که کتاب‌هایی هم در این زمینه چاپ شده مثل حافظ و خیام به این روش رومانیزیشن شده‌اند..
در صورتی که کسی این روش را بلد نباشه یا کیبوردی که این حروف را داشته باشه، نداشته باشه، می‌تونه از این روش استفاده نکنه البته بازم نه برای اشعار مهم
من خودم گاهی برای آهنگ‌های معمولی از حروف دو جزئی استفاده می‌کنم، اما برای اشعار شاعران بزرگی مثل مولانا و خیام از این روش استفاده می‌کنم.
به علاوه اینکه در قسمت توضیحات، توضیحاتِ مربوط به حروف رو همیشه میارم

پ.ن در بعضی شعرها وزن‌ها درست نیستند یا غلط املائی وجود داره که ویرایش نکردم و قبلش خواستم اجازه بگیرم

Like3
Rayuna Mousavian Rayuna Mousavian
18 május 2020, 15:09

That's great, thanks a lot for all your efforts ?

Like1
saeid2024 saeid2024 E
25 május 2020, 00:15

All Persian translations of Persian songs in this artist can be removed now.
Can one of the admins do that?

Razq Razq E
20 ápr 2023, 15:12

[@ahmad aziz] و [@saeedgnu]

سلام دوستان.
یکی از کاربران رباعی‌های خیام را به صورت مجموعه‌های ۱۰ تایی به سایت اضافه کرده و برخی‌هایشان هم ترجمه شده‌اند و همچنان می‌شوند:
https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B9%DB%...
به نظرم کار اشتباهی بوده و بهتر است این شعرها هر چه زودتر از هم تفکیک شوند وگرنه دردسر اصلاحشان به مرور زمان بیشتر و بیشتر می‌شود. ما در اینجا با محدودیت فضا مواجه نیستیم و هر شعر می‌تواند صفحهٔ مخصوص به خود را داشته باشد و این‌طوری لینک دادن به یک شعر بخصوص هم راحت‌تر ممکن می‌شود. من تقریباً یک ماه پیش با کاربر مربوطه به صورت خصوصی تماس گرفتم و از او خواستم توضیح دهد. اما ایشان پاسخی ندادند. اینجا هم دوباره تگشان می‌کنم [@N.F.]

لطفاً نظرتان را اعلام کنید. تشکر

Like1
N.F. N.F.
23 ápr 2023, 03:00

بسیار خوب
اقدام خواهد شد۔
متاسفانه مدتی دور بودم
اکنون شروع به تفکیک کردم ولی کمی زمان میبرد
با تشکر
Ok, I will do it. Sorry, I was away for a while. I just started to separate them. But it takes a while.
Thanks

Like2
All Promete All Promete
11 okt 2024, 13:38

کسی زحمت تصحیح عنوان رباعی هایی که با شماره ثبت شده‌اند را متقبل شود
و عنوان را به مصرع نخست تبدیل کند و شماره‌ی گنجوری اش را به آلبوم منتقل
جایی با شماره ثبت میشود که شاعر خودش آنگونه لیست کرده باشد

Like1
Log in or sign up to add a comment.
Bejelentkezés Regisztrálj