Album:
HIT
Original lyrics
Kazakh
Translation
Turkish
Qys
N.B:
Өзіңсіз бөлмеде, өрмелейд(і) сезімдер
Тұншығып бітер ме, бұл кездер?
I:
“Амал қанша” деген сөз болды паразит
“Жақсы көрмейм(ін)” емес, жүрегім – карантин
Әлі 12 болмай, сиқыр өшті қалай?
Әсем көйлек емес, жүрегім жоғалғандай
Әуен ғана жұбатады мені, қалсын солай
Әбден жара қалдырғаныма, мен кешірім сұрайм(ын)
Бұл сөздерге сен тойдың
Бәлкім нүктесін қойдың
A.Boo:
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
Dark:
Жарықтың жылдамдығымен
Тез-тез жүгіріп артқа қайтқым келеді
Сен алдыма келгенде, аспанда күн күркірейді
Күлкімнің мәні жоғалды, көргенде күлгін көйлек
Қанша қыз жүр алдымда, бірақ сенің орның бөлек
N.B:
Сол кездерді қимай, өзімді неге қинайм(ын)
Dark:
Сенің сөзің құлатады мені тасын судай
N.B:
Қайта кездесуге, барамын шыдай алмай
Әуен ғана жұбатады мені, қалсын солай
I:
Әуен ғана жұбатады мені, қалсын солай
Әбден жара қалдырғаныма, мен кешірім сұрайм(ын)
Бұл сөздерге сен тойдың
Бәлкім нүктесін қойдың
A.Boo:
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
Qozzy:
Махабаттан іздедім өзіңмен happy end-ін
Өмірімнің ерітіп қарын, өзің бердің көктемін
Арманым уақыт тілін тоқтату
Барғым келеді сәтке біз тату
Сенімен (сенімен) болғанда мен сезінгем
Тыныштықты мен естігенмін (тшшш)
Ұйқылы-ояу жазуда, сағыныш толы жазулар
Мен оны өзіңе мойындамаймын
Бірақ жүрегім мас сендік уға
I:
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
N.B:
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
A.Boo:
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
Қайтарамын уақытты артқа
“Осы шақтан сол саябаққа әкететіндей”-деп өзімді қинайм(ын)
Kış
Yoksun odada, hisler sızıyor içeri.
Boğuluyormuş gibi hissettiğim bu vakitler geçer mi?
Takılmış ağzıma tek bir söz: "Ne yapabilirim ki?"
Sevmiyor değilim, karantina yüreğime gerekli.
Saat daha 12 olmamışken sihir nasıl uçup gitti?
Zarif elbise duruyor yerinde, kaybettim yüreğimi.
Böylece kalsın, bir tek müzikte buluyorum teselliyi.
Özür diliyorum yaralar açtım sende bir dizi.
Karnın tok, yeterince duydun bu sözleri.
Son noktayı koyuşun belki de bu yüzdendi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
Işık hızıyla
hemencecik dönmek istiyorum geçmişe, koşa koşa.
Gök gürlemesi kulağımda, sen karşımda durduğunda.
Gülüşüm kaybetti anlamını, mor elbiseni gördüğüm anda.
Onlarca kız olsa da senin yerin bambaşka.
Niye işkence ediyorum kendime, o vakitleri bırakmayıp ardımda?
Sel altındaymış gibi boğuluyorum sözlerini duyunca.
Sabredemiyorum, geliyorum tekrar buluşmaya.
Böylece kalsın, bir tek müzikte buluyorum teselliyi.
Böylece kalsın, bir tek müzikte buluyorum teselliyi.
Özür diliyorum yaralar açtım sende bir dizi.
Karnın tok, yeterince duydun bu sözleri.
Son noktayı koyuşun belki de bu yüzdendi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
Seninleyken aradım, mutlu sonu aşktaki.
Hayatımdaki karları erittin bahar geldi.
Hayalim durdurmak yelkovanı, akrebi.
Tekrar görmek istiyorum biz çiftken geçen vakitleri.
Seninle beraberken hissetmiştim.
Sessizliği bile işitmiştim.
Yarı uyanıkken yazdığım yazılarda gizledim özlemimi.
Sana itiraf etmiyorum bunu
ama senin zehrin çoktan sarhoş etti yüreğimi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
O vakitleri getireceğim geri.
Kendime "Bu andan geriye, o parka döndüreceğim." demek bir işkence gibi.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Give a shoutout to qpopsisters







This translation belongs to Q-Pop Sisters.
Please contact us if you want to use our translation
Bu çeviri Q-pop Sisters'a aittir.
Kullanmak isterseniz bizimle iletişime geçiniz.
Instagram: @qpopsisters
Twitter: @qpopsisters
YouTube: Q-pop Sisters