Klar
Clear

„Wir machen das klar“ can mean so much, and the way the German text read to English-hearing ears didn’t do the song justice. I took the story and illustrated with more than one expression of “wir machen das klar” to create a progressive story; I hope I have done it justice. Enjoy!
¹ Hanseat = someone from Hamburg, but more so, the “first families” of northern Germany. http://en.wikipedia.org/wiki/Hanseat
² Die Scheisse knallt wie im Libanon – it “bangs,” like in Lebanon.- which doesn’t translate well to English; therefore, I came up with my own simile. Stevie Ray Vaughan was an American electric blues guitarist, who really did rock!
³ B-boy (break-boy)
http://en.wikipedia.org/wiki/B-boying
Bohemianism is the practice of an unconventional lifestyle, often in the company of like-minded people:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bohemianism
⁴ Alster (tributary of the Elbe River in northern Germany) & The Reeperbahn is a street in Hamburg’s St. Pauli district, a nightlife center.
http://en.wikipedia.org/wiki/Reeperbahn
⁵ GZSZ = „Gute Zeiten, Schlechte Zeiten“ an prime time soap opera on German TV, but doesn’t apply to English speaking countries, so it was changed to infomercials; BKA = Bundeskriminalamt,(equivalent to the FBI).
⁶ Whole cars – a single piece of graffiti that covers the visible surface of a train car.
http://en.wikipedia.org/wiki/Graffiti_terminology
⁷ GEMA = Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungs-rechte—Society for Musical Performing and Mechanical Reproduction Rights, referred to in English as PRO (performance rights organizations)
Literal translations:
° Wir bringen den scheiss hier zum kochen – we’ll bring this shit to a boil
°° und unstyler werden weggeburnt – and the nonstylers will be burned away
°°° Ja da sitz ich hier (mit) stift und papier – yes, given that I sit here (with) pencil and paper
* To bring the house down – to deliver an excellent performance and excite the audience (wir machen das klar = wir rocken die Bude!)
** denn wir sind am Start Mann – because we’re at the start, man. However, this is street talk and means wir sind dabei – we’re with you.








Comments 2
Good comment on the multiple meanings of "wir machen das klar", I somehow have always only considered the obvious one ("we're gonna rock/own this").
> I rock in Lacoste and Ralph Lauren
Funny enough, Jan Delay is using the very expression from English "to rock (fancy clothes)" = "to wear/use, to put on display", so you could translate it straight as "I'm rocking Lacoste and Ralph Lauren". Maybe you intended to convey a double meaning of "to rock", so you could also leave it as is.
> it “bangs,” like in Lebanon.- which doesn’t translate well to English
Or you could translate as "it's the bomb like ..." and use a metaphor similar to the original.
> so it was changed to infomercials
Or just use "soap opera".
Excellent.