Lounis Aït Menguellet

Ini-asen

Lounis Aït Menguellet
French translation
icon
Album:
Ini-asen
Original lyrics
Kabyle
Translation
French

Ini-asen

I wid i yewwi waḍu
Aḍu n lxuf d-iṣuḍen
Ssiweḍ-asen lexbar lḥu
Ad k-ceggɛeɣ ɣur-k ini-asen
Ini-asen truḥ daɛwessu
Zemren tura ad d-uɣalen
Nufa-d i tmurt aqeṛṛu
Seg widak i iqlilen
Baba-s d aqbayli n wedrar
Yemma-s d taɛrabt n wecluḥ
Seg wid yettṣeggimen annar
Ur nettɛemmid ad aɣ-iruḥ
Yewwed-d kan agu yufrar
Tamurt as-d-yawi rruḥ
Ini-asen truḥ daɛwessu
Ccwal ur d-yegri later-is
Ini-asen ad ten-nettraǧu
Tamurt tuḥwaǧ arraw-is
Ini-asen ma d-uɣlen
Kulwa yurǧa-t wemkan-is
Deg uxxam ad dukklen
Kul wa ad yezhu d warraw-is
Ini-asen telli tewwurt
D ayen ẓẓrubat ttwaksen
Serrḥen i iberdan n tmurt
Teččur d iberraniyen
Ccetwa anbdu tafsut
D luluf i d-ttasen
 
Ini-asen ma d-tuɣalem
Lbaṭel ur d-yeggri later-is
Taḥeqqart n zik snen
Ur s-yettunebder yisem-is
Wid iweɛren zik-nni
Win ineṭṭqen ar lḥebs ad t-rren
S abrid zzin-d d ayenni
Tura fehmen iwumi-ten
Lɛeskar di lkazirna-t
Lemkaḥel merra ṣeddedent
Ur ineq ur yettmettat
Anda yella wuɛwij ṣeggment
Neffeɣ si ṭṭlam ar tafat
Tilufa nni n zik ṣefḍent
Wid-ak i yeṭṭfen adrar
Ṣubben-d yehda-ten-id Ṛebbi
Win isen-yessaɣzafen amrar
Wwin-ten deg ubrid lɛali
Ulac win yettnadin amkan
Lɛibad xeddmen meṛṛa
Yiwen ur yelli di lemḥan
Ɣef udmawen tezga rreḥma
Lḥebb yeɣleb afriwen
Lɣella teqqel-d ar tqaɛet
Afellaḥ yesɛa ifadden
Ixeddem yesnuzu itett
Almi ula d ijarnanen
Uɣalen heddren tidet
 
Ini-asen tres-d lahna
Tefka-d ttaɛd tefsut
Newweḍ akk s ayen i nmena
Acḥal aya nettargu-t
Ini-asen ma d-uɣalen
Lemmer ad walin timdinin
Ccbaḥa ara ten-iqablen
Kul azniq deg ara ɛeddin
Ad walin wa ad sriḥen
Siwa lwerd aked lyasmin
Tilmeẓyin d yelmeẓyen
Afus deg ufus ttɛeddin
Teddun ɣer llakul-nsen
Dduklent tmeslayin
Taqbaylit tekcem lakul
Tacba taɛrabt tarumit
Kul wa yeqqar-itt seg wul
Imi aɣ-tesddukel tjaddit
Ini-asen mačči d aya
Aṭas n wayen nniḍen
Limer ad walin lejwamaɛ
Akken ččuret d inselmen
Ɛedlen akk wa ɣer wa
Nutni d legliz irumien
Udayen rran-d ttjara
Nɛic yid-sen d atmaten
Anriku di qṣintina
Yeznuzuy igiṭaren
 
Ma d-rsen di lɛaṣima
D lḥukuma ara ten-iqablen
Ad ruḥen s wudem yeḍsa
D uɛemmur n yiǧeǧǧigen
Ad walin amek i tbeddel
Lɛibad meṛṛa cerhen
Ad afen ṣwab deg laɛqel
Acḥal a ferḥen yis-sen
Ulawen ijaḥen ad ḥlun
Ad d-uɣalen d ijdiden
Aɣbel n lɣerba ad tettun
Si lemḥayen ad iriden
Tudert nniḍen ad tt-bdun
As tṣeggem deg wayla-nsen
Aset-d ma tumnem-iyi
Ad twalim s wallen-nwen
Imehbal akka am nekkni
Mačči d lɛib ma skaddben
Aya d-nniɣ ulac-it
N wid it-yesaramen
Kul yiwen yesɛa targit
Glut-aɣ-d s tirga-nwen
Awit-aɣ-d tirga-nwen
S annar n tirga ad t-nernu
Llan wid ay yesrewten
Ad tt-rwin qbel a tefru
Mi kfan ccɣel ad tferẓen
Ad texleḍ mbeɛd ad teṣfu
 

Dis-leur

A ceux que la tempête a emportes,
Cette tempête de la peur qui a souffle,
Va, annonce-leur la nouvelle ;
Je t’envoie, prends soins de leur dire.
Dis-leur que le mal a été congédie
Et que maintenant ils peuvent rentrer
Car nous avons trouve l’homme qu’il faut,
Parmi les rares qui peuvent gouverner ce pays
De père kabyle des montagnes
Et de mère arabe des steppes
Il est l’homme de la situation
Que nous n’accepterons jamais de perdre
A peine arrivé qu’ayant dissipe la brume
Il apporte un souffle nouveau au pays.
Dis-leur que nous avons conjure le mal,
Fait disparaitre a jamais l’injustice,
Que nous peinons a les attendre
Et que la patrie a jamais besoin de ses enfants
Dis-leur que s’ils reviennent parmi nous,
Chacun d’eux occupera sa place,
Qu’enfin unis dans leurs foyers,
Ils vivront heureux avec leurs enfants.
Dis-leur que les portes leur sont ouvertes,
Qu’enfin les remparts sont tombes,
Que tous les chemins mènent à notre pays,
Qu’il est empli d’étrangers
Et que, hiver, printemps, été,
Les visiteurs se comptent par milliers.
 
Dis-leur qu’il faut qu’ils rentrent
Car l’injustice a été bannie,
Le mépris que jadis ils connurent,
On en a oublie jusqu’au nom.
Les frondeurs du temps jadis
Qui emprisonnaient au moindre dépit cause,
Sont maintenant revenus à la raison,
Désormais conscients de leur rôle ;
L’armée se cantonne dans les casernes,
Les fusils sont gagnes par la rouille,
Nul ne tue, nul ne se fait tuer,
Les tordus ont été redresses,
Et, sortis des ténèbres vers la lumière,
Les plaies d’autrefois se sont cicatrisées.
Ceux qui tenaient le maquis,
Guides par la grâce de Dieu, se sont rendus ;
Ceux qui avaient tolèrent leurs exactions
Les ont enfin remis dans le droit chemin.
Nul n’est à la recherche de quelque poste,
Tous vaquent à leurs occupations,
Par un n’est dans le besoin
Et sur les visages se lit la douceur.
Les récoltes sont abondantes,
C’est le retour de l’opulence,
Le paysan retrouve la prospérité,
Qui cultive, vend et engrange
Maintenant même les journaux
Disent tous la vérité.
 
Dis-leur que la paix s’est installée,
Que le printemps est au rendez-vous,
Que tous nos vœux sont exauces,
Ce dont nous rêvions depuis longtemps.
Dis-leur que s’ils reviennent
Ils contempleront nos villes :
Que d’élégance les accueillera
Dans chaque rue qu’ils arpenteront
Ils verront et ne humeront
Que le parfum de roses et de jasmin ;
Ils verront filles et garçons,
Se tenant main dans la main,
Sur le chemin de l’école
Ou les langues se sont fait la paix.
Le kabyle est désormais à l’école,
Tel l’arabe et le français ;
Tous l’étudient avec conviction
Grace à notre communauté identitaire.
Dis-leur qu’il n’y a pas que cela,
Qu’il y a tant de choses encore :
S’ils voyaient les mosquées
Qui ne désemplissent pas ;
Cote à cote et en toute équité
Avec l’église chrétienne,
Les Juifs ont réintroduit le négoce
Et, tels des frères, nous vivons en harmonie ;
Enrico, installe à Constantine,
Est marchand de guitares.
 
Lorsqu’ils débarqueront dans la capitale,
Le gouvernement viendra à leur rencontre,
Le sourire aux lèvres
Et une gerbe de fleurs.
Ils verront le changement
Et l’enthousiasme de leurs compatriotes,
Découvriront la sagesse, la raison
Et l’immense joie que provoquera leur retour.
Les cœurs meurtris seront rétablis,
Et, animes d’un souffle nouveau,
Oublieront le chagrin de l’exil ;
Délestes qu’ils seront de leurs tourments,
Ils commenceront une nouvelle vie
Et ne seront que prospères.
Venez si vous m’accordez quelque crédit
Et vous verrez de vos propres yeux ;
Que je partage mon rêve avec vous
Pour des fous tels que moi
Le mensonge n’est point une honte.
Ce que je dis la n’est point il est un vœu pieux
Car chacun a ses chimères :
Faites-nous partager les vôtres.
Racontez-nous vos rêves
Et ensemble emplissons l’aire des rêves :
Il s’en trouve qui mettront le désordre,
Qui remueront jusqu’au dénouement
Leur tache accomplie, on y verra plus clair
Et au chaos succédera la décantation.
 
expand collapse Translation details
Rafik Haddadene 1 Rafik Haddadene 1
submitted on 11 Nov 2020 - 10:37
Give a shoutout to Rafik Haddadene 1

Lounis Aït Menguellet TOP 3