Hazbin Hotel (OST)

Live To Live (Japanese)

Hazbin Hotel (OST)
English translation
icon
Proofreading requested info ×
Original lyrics
Japanese
Translation
English

Live To Live (Japanese)

[サーペンシャス]
誰もみな
おびえ つのらせる
漠然とした 
その死というものへ
恐れは 
やがては
人を追い込んで 悪に染めてしまう
 
ただ 本当は 明日(あす)を 見たいだけ
まぶしい陽の光を 
明日(あす)も 見たいだけ
挫折を乗り越えた 景色を
そのためには 時に人は
あやまち 
犯すから
明日(あす)も 生きたいだけさ
 
[セラ]
あの日 
戦った時は
 
[サーペンシャス]
はい
 
[セラ]
あなたは恐怖に立ち向かった
そして 守った 
その命 投げ打って
何がそんなに あなたを
変えたのよ 教えて
 
[サーペンシャス]
"ごめんなさい"
教えてくれた
それが チャーリー
思いやる気持ち
誰でもあやまちは 犯すのさ
何度でも やり直せる
 
[セラ (& サーペンシャス)]
希望は あるはずよ
明日(あす)と 向き合うの (はじまりは)
何が 今できるか
明日(あす)も 探すのよ (そうさ チャーリー)
平和な 世界への道
 
誰もが皆 あやまちなど 
犯すことなどなく
明日(あす)も 
生きられるよう
 

Live to Live

[Sir Pentious]
Everyone
Is increasingly fearful
Of that nebulous thing
Called death
The fear
Eventually
Backs people into a corner, and they end up staining themselves with evil1
 
They really just want to see tomorrow
They just want to see the dazzling sunlight
Again tomorrow
To see the scenery after overcoming losses
That’s why sometimes people
Make
Mistakes
They just want to live tomorrow
 
[Sera]
That day
When we went to war
 
[Sir Pentious]
Yes
 
[Sera]
You faced your fear
And you protected them
By giving up your life
What was it that
Changed you so much, tell me
 
[Sir Pentious]
“I’m sorry”
Charlie is the one
Who taught me
Compassion
Because everyone makes mistakes
We can start over however many times we want
 
[Sera (& Sir Pentious)]
You have to have hope
To face tomorrow (The beginning)
What can we do now?
We can look for tomorrow (That’s right, Charlie)
That’s the way to a peaceful world
 
May we all
Be able to live
Without making any mistakes
Tomorrow2
 
  • 1. 悪に染まる means 'to be steeped in vice/corrupted’, the literal translation is ’to be stained with evil’, which I thought fit more poetically here
  • 2. I'm not entirely sure about this whole verse, but I can't figure out another way to translate it
expand collapse Translation details

EN: You may only reprint my translations with permission. Please contact me if you would like to post it to another site. Thank you!

HU: Kérem, a fordításaimat ne posztolja más weboldalakon, az engedélyem nélkül. Köszönöm szépen!

FR: Veuillez ne pas reposter mes traductions sur les autres sites sans permission. Merci!

My ko-fi, if you're feeling generous: https://ko-fi.com/betterhungarian

ikemenyyy ikemenyyy
submitted on 17 Dec 2025 - 23:10
Give a shoutout to ikemenyyy

Hazbin Hotel (OST) TOP 3