Dawid Podsiadło

awejniak

Dawid Podsiadło
English translation
icon
Album:
Lata Dwudzieste
Original lyrics
Polish
Translation
English

awejniak

awejniak

Inhaled oxygen into his lungs
And exhaled wrath
And he cracked, cracked, kept cracking
In his mind he imagined a day
Where he could take her somewhere
And drink, and adore her
 
Green trees
And paths that haven't been trampled yet
If he was allowed wanting, then he'd want them
And to walk around there with her
 
Your hair, I drown in it, drown in it
It smells like wind and covers my sight
Let this last, I want to be with you, with you
You have to go, then go
 
Bouquets of roses
Without thorns, because he
Took all of them off again
It's all a never-ending dream
That you may only lose
 
Your hair, I drown in it, drown in it
It smells like wind and covers my sight
Let this last, I want to be with you, with you
You have to go, then go
 
expand collapse Translation details
teoteo teoteo
submitted on 28 Jan 2023 - 18:30
Added in reply to request by SanderijnSanderijn
Give a shoutout to teoteo
Author's comments:

"It's a song about missing your home and taking for granted the things you have. It was created at a time when me and Kuba Galiński listened to a lot of 90s music. And one of the most important topics we'd touch on at the time was the war in Ukraine. While writing those lyrics I felt as if I was writing some sort of letter. About grief and yearning for the moments that should be happening in the lives of those twenty-something year olds. Moments that should be filling their mundane lives. Those moments should've never been war." - Dawid's comment from Storyline on Spotify

---

"awejniak" is not an existing word in the Polish language. I honestly couldn't figure out what it could mean by myself but here's an explanation from pablopalmieri on HiNative that I think makes the most sense

"This word is Podsiadło's private neologism. In awejniak [əʊəjnjak] you can hear echo of 'AWAY' taken from English and 'NIAK' which is one of the Polish suffixes used to create descriptive names ('being of some quality/quantity/function') - similar to English -ER (eg. teach-ER, join-ER, ). In this situation, it means 'somebody that is AWAY but also somebody dis- or mis-placed'. It is not a real word, it is just made up by Podsiadło and nobody else uses it." https://pl.hinative.com/questions/22888856

Dawid Podsiadło TOP 3