Πρωτότυποι στίχοι
Αραβικά
Μετάφραση
Αγγλικά
يمكن
Maybe
I can't guess
Maybe yes, Maybe no
Death in love with you
Something that could happen
Signs of love are clearly showing on me
Overthinking, Excessive heartbeats
In fact, you are a pleasant person who enters the heart quickly
Maybe yes, Maybe no
Maybe yes, Maybe no
Maybe yes, Maybe no
Maybe yes, Maybe no
Keep going like this
You will find my heart comes to you
And, I think as well, the love
Definitely will be for yours
Make me love you more and more
Surprise me if you can
Let me say you're crazy and reckless
Surprised me with your unexpected contacting
And in your peak of your busy work,
Tell me; I am the only one who lives in your mind and thoughts at all times
Maybe yes, Maybe no
Maybe yes, Maybe no
Maybe yes, Maybe no
Maybe yes, Maybe no







Σχόλια 4
I read your translation. It's beautiful. I hope you don't mind, I have a few suggestions.
Why did you choose "probably" as the title? I think "maybe" is a better alternative because it is more neutral, whereas "probably" is used to say that something is expected or more likely to happen.
I also think the lines يمكن ومايمكن would sound more accurate as "maybe, and maybe not"
What do you think?
Line 6 - "overthinking" instead of "much thinking"
Thanks again! Great work!
Great :) *thumbs_up*
Thanks a lot.
I think "maybe, maybe not" might feel a bit more natural than "maybe and maybe not" in English. Other possible options are "Maybe, or maybe not" or "Maybe yes, Maybe no" (e.g. see here).
Excellent *thumbs_up*
"Maybe yes, Maybe no" look nice *enlightened*
Thanks a lot for your kind review & feedback :) *thumbs_up*