Pluto (Portugal)

Entre Nós

Pluto (Portugal)
Αγγλικά μετάφραση
Πρόσθεσε στα αγαπημένα σου
Άλμπουμ:
Bom Dia
Πρωτότυποι στίχοι
Πορτογαλικά
Μετάφραση
Αγγλικά

Entre Nós

Tal como o pássaro tem que voar para ser aquilo que é
Teu homem tem de viver se desejas saber quem é
 
Fácil como voar mas demora o tempo que for
Eé o tempo que tens para mudar
Mas demora o tempo que tens
 
Tal como tudo o que flui dessa vez eras tu meu amor a flor
Meu corpo gosta de ver e é meus olhos que quer usar
 
Fácil como voar mas demora o tempo que for
É o tempo que tens para mudar
Mas demora o tempo que tens
 
Mas se achas que eu sou culpado por sentir
Culpa-me de haver algo entre nós
 

Between us

Such as a bird has to fly to be what it is meant to be
Your man has to live if he wishes to know who's he
 
Easy like flying, but it takes the needed time
And it is the time you have to change
But it takes the time that you have
 
Such as everything that flows this time, it was you, my love, the flower
My body likes to see, but are my eyes that want to use
 
Easy like flying, but it takes the needed time
And it is the time you have to change
But it takes the time that you have
 
But if you think I am guilty for feeling it
Blame me for the bonds between us.
 
Facebook X
expand collapse Translation details
dowlenon1 dowlenon1
submitted on 18 Ιουλ 2012 - 23:44
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του LemoncholicLemoncholic
Give a shoutout to dowlenon1

Σχόλια 4

Lemoncholic Lemoncholic
8 Αυγ 2012, 18:59

Hello again. These are the slips which I found here:

>Your man has to live if he wishes to know who's him
If that "him" is another person, everything is in order. But if the lyricist means the same person ("your man"), it should be: "who's he", not "him".

>Blame me for existing something between us
I don't think that "exist" is the right verb for such case. How about "Blame me for creating (or "provoking") something between us"?

dowlenon1 dowlenon1 A
8 Αυγ 2012, 22:29

Hello,

Thanks for your nice suggestion, the first one I mixed up and I have already corrected it :)

As for the second one, I think it is not good yet. He says if the person thinks he is the guilty, then blame him for the fact that there's something between them, a relationship.

So... what you think? Did you understand what I meant?

Lemoncholic Lemoncholic
9 Αυγ 2012, 09:36

Yeah, now I get it. The lyricist means not the process, but the fact of a relationship between him and his lover. So, maybe we should put a noun? Something like that:

"Blame me for the bonds between us."

dowlenon1 dowlenon1 A
9 Αυγ 2012, 10:09

Hmm... it sounds nice, done! :)

Log in or sign up to add a comment.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε

Pluto (Portugal) TOP 3