ألبوم:
Le Québec est mort, vive le Québec!
كلمات أصلية
الفرنسية
الترجمة
الإنكليزية
[wi]
[wi]
Left or right, in the end, it's only secondary
One and the same, realistic or united
All endorsers of the suicidal's' manifesto
All dignitaries of the Queen of England
It blows, but there are brothers who,
Instead of fighting, would rather
Get screwed from behind, on all fours
We're not Spartans, you know
We're hungry for a fate in which we have more than a few crumbs
We're hungry, we're hungry for a generous feast
You say it's part of the past, that we already had our mulligan
Or that if it happened, we'd all become hooligans
You deny us as if we didn't exist
Any more than Korrigans1
But down in our organs, we hear "Yes, yes we can!"
Survival isn't enough anymore
Come to us, ye faithful
Onto Tahrir Square2
Not one single day will be spent here without saying it,
We are the people, and the people are free
YES
Are you all ears?
When we talk about our cause
We're all ears
Either we vanish,
Either we blossom
We, the people
It's you, me, us, [wi]!
They're all scapegoats,
They're all fall guys
Of an aimless wrath,
So keeps telling me Clotaire Rapaille7
One last jolt before taking the plunge
Of course, that's what we need
To avoid the scaffold
So we won't back down, we won't stop anytime soon
To wave our ideals like our flag, way up in the air
We're a bunch of gladiators:
If we don't win, we die!...
It's survival we're speaking of, not just fusses
We're going to fight until our death
Us, Northern Froggies
With Stentor's8 weapon, confronting comfort
Language and freedom are one and the same chance
With a partial freedom comes a complete and total absence
Deafening silence
This hymn is not a scope of practice,
It's a proclamation of sovereignty
YES
Are you all ears?
When we talk about our cause
We're all ears
Either we vanish,
Either we blossom
We, the people
It's you, me, us, [wi]!
Whether clear or ambiguous,
The question remains acute
To be or not to be?
To drink or not to drink the hemlock?
Win or lose, we keep on
Shouting on the street
That we are the people, and the king is naked
The country we'll build won't be made of ticky-tacky
I'm passing a paper over to you...tiki-taka9 style
We've got all we need to act posh
Without bearing the costs of the matter
The iron is hot, the winter is pretty,
But not as much as the Quebecois Spring10
Spared by History,
We've reached the crossroads
We must choose
The lesser of two evils:
Either the people live on the street,
Either the people are out on the street, day and night, for democracy
Iniminimanimo
Three letters, one syllable, one word
That we say with a smile
That we say so we don't die
That we say so we don't die
That 'yes' is the one
Registering a new country on Wikipedia
YES
Are you all ears?
When we talk about our cause
We're all ears
Either we vanish,
Either we blossom
We, the people
It's you, me, us, [wi]!
- 1. Korrigan, a creature from Breton folklore.
- 2. Where the Egyptian revolution began.
- 3. Wadji Mouawad, Lebanese-Canadian writer.
- 4. Bertrand Cantat, French singer of the band Noir Désir and accused in the Marie Trintignant case.
- 5. Guy Turcotte, found not criminally responsible of his children's death.
- 6. Zdeno Chara, ice hockey player.
- 7. Clotaire Rapaille, French marketing specialist.
- 8. Stentor, herald of Greek forces during the Trojan war.
- 9. Tiki-taka, style of play in football.
- 10. Allusion to the Arab Spring; the Quebecois Spring had to do with tuition and the resignation of Quebec's Prime Minister.
crimson_antics
submitted on 29 يوليو 2013 - 00:18

Give a shoutout to crimson_antics
تعليقات الكاتب:
This whole song is a play on words/parts of words pronounced like [wi], which I couldn't really translate into English.
And as with most Loco Locass songs, this one deals with political matters such as the Quebec Sovereignty Movement and the protection of the French language in Canada/Quebec.





التعليقات 1
Merci :)
C'est plate...c'est un peu comme "c'est nul", j'imagine ? Un peu moins que 'it sucks', c'est pour ça que j'ai mis 'blows'. 'It sucks', ce serait plutôt "c'est poche".
Pour ce qui est de 'se faire fourrer', je trouve que 'buggered/rogered' on l'air un peu moins fleuri, justement. (ou bien je ne saisis pas le sens de 'fleuri', c'est aussi possible)
Je ne connais pas l'expression 'avoir déjà mangé son pain blanc', mais c'est possible qu'ils l'aient adaptée pour que ça rime avec 'hooligan/Korrigan/organes', c'est pour ça que je l'ai laissé.
Je ne savais même pas qu'on comparait les francophones à des grenouilles...
"pour faire les frais sans faire les frais": ah bon ? qu'est-ce qui est typiquement canadien dans cette ligne? :)
Et pour 'Iniminimanimo', c'est probablement simplement une allusion au fait qu'il faut faire un choix, oui. C'est comme ça que je le vois, en tout cas.