ألبوم:
A Quinta das Lágrimas (2008)
كلمات أصلية
البرتغالية
الترجمة
الإنكليزية
Inês
No mar, tanta tormenta e tanto dano.
Tantas vezes a morte apercebida;
Na terra, tanta guerra, tanto engano.
Tanta necessidade aborrecida!
Onde pode acolher-se um fraco humano?
Onde terá segura a curta vida,
Que não se arme e se indigne o Céu sereno
Contra um bicho da terra, tão pequeno?
Tu só, tu, puro Amor, com força crua,
Que os corações humanos tanto obriga,
Deste causa à molesta morte sua,
Como se fora pérfida inimiga.
Se dizem, fero Amor, que a sede tua
Nem com lágrimas tristes se mitiga,
É porque queres, áspero e tirano,
Tuas aras banhar em sangue humano.
Estavas, linda Inês, posta em sossego,
De teus anos colhendo o doce fruto,
Naquele engano da alma, ledo e cego,
Que a fortuna não deixa durar muito,
Nos saudosos campos do Mondego,
De teus fermosos olhos nunca enxuto,
Aos montes ensinando e às ervinhas
O nome que no peito escrito tinhas...
Aconteceu da mísera e mesquinha
Que depois de morta, foi rainha!
Agnes
At sea, so many storms bring so much sorrow.
So many times, death touched our weary senses;
On land, deceit breeds war to power borrow.
So many people's pain conceit dispenses!
Where will our shelter be, weak men, tomorrow?
Where will our lives be safe without defenses
That cause Heaven's fair rage, against this little
Creature that walks the earth, forlorn and brittle?
Just you, true Love, who wield the boundless power 1
That makes our human hearts succumb to duty,
Gave death to she who was a perfect flower,
As though poison had bloomed within her beauty.
They say that Love, you crave to seize each tower
Whose tearful dwellers feed your thirst for booty,
And that is because you, wicked oppressor,
Crave blood to bathe your shrines, oh Hell's successor.
You watched, Agnes adored, the peaceful morning,
Which matched your youthful charms and disposition,
Not knowing that despair comes without warning
To blissful joy, betrayed by premonition
And now, Mondego's banks your tears adorning,
Sweet nature weaves with them tales of contrition,
For men must see the traces of your glory
And read the royal name that built your story...
And this befell to she whose dreams were halted
But, after tragic death, by kings' exalted!
- 1. To understand both the meaning and historical context of the following stanzas, please refer to the footnotes under the original poem in Portuguese.
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Give a shoutout to Metodius





