Let 3

Droga

Let 3
إلى الإنكليزية ترجم
Add to favorites
ألبوم:
Peace
كلمات أصلية
الكرواتية (لهجة شتوكافية)
الترجمة
الإنكليزية

Droga

Ča ti je? Ča ti je? Ča ti je?
Niš' mi ni, niš' mi ni
Ča ti je? Ča ti je? Ča ti je?
Niš' mi ni, niš' mi ni
 
Svi me pitaju ča mi je
A ja im kroz pismu pričam
Droga mi je, droga me je zela
 
Droga mi je, droga me je zela
 

Drug

What's up with you? What's up with you? What's up with you?
Nothing's wrong with me, nothing's wrong with me
What's up with you? What's up with you? What's up with you?
Nothing's wrong with me, nothing's wrong with me
 
Everyone asks me what's up with me
And I tell them through song
I took the drug, drug took over me
 
I took the drug, drug took over me
 
Facebook X
expand collapse Translation details
M de Vega M de Vega
submitted on 23 مارس 2019 - 23:56
Give a shoutout to M de Vega

التعليقات 3

Mladen Mladen
8 أغسطس 2020, 10:53

What's up with you? -> What's the matter with you?
Ovdje se izrazava zabrinutost, kod prvog ne (vise onako sto ima novog)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/what-s-the-matter

Drug is with me, drug took me -> Drug happened, drug took over me
ili ljepse (nekako poeticnije): I took drug, drug took over me

Everyone asks me what's up with me -> Everyone keep asking me what's the matter with me
Izrazava se blaga iritacija pitanjem, i meni prikladnije forma za ovaj prijevod

Posto on to prica na glas u pjesmi umjesto "tell" se moze koristiti "narrate"

M de Vega M de Vega A
8 أغسطس 2020, 18:26

Meni je sve to stilski različito. Narrate mi zvuči kao inspicijent u kazalištu, a what is the matter with you kao kod doktora. Zato sam odabrala interpretirati kako jesam.
A ovo mi je super s uzimanjem. To ubacujem. Hvala

Mladen Mladen
8 أغسطس 2020, 20:34

zapravo treba staviti the na oba mjesta. droga je definirana u objasnjavanju
pa bi islo: I took the drug, the drug took me over.

Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك