ألبوم:
Battle Lines
كلمات أصلية
الإنكليزية
الترجمة
التركية
Back Down
Geri Dönmek
[]
Ayrılığımızın yorgunluğuna yakalandık
Şimdi bizim zamanımız direnmek için
Hepimiz kavgadayız parlak bir gelecek için
Avuçlarımızın içinde yanıyor
Bu sefer kendi kurallarımıza uyduk
Unutulmuş adamı yüzüstü bıraktık
[]
Senin gerçekliğin bizim deliliğimiz
İnsanlığımız dikişlerinden yırtılıyor
[]
Aaa-ah, geri gitme, geri gitmek yok şimdi
Aaa-ah, geriye dönme, geriye dönmek yok
[]
İnanç ve bağlılıkla kör olmuş
Kalplerimizdeki ateşi koru
Kurduğumuz bağlar
Bizi ayıran yalanlar tarafından koparıldı
Aldığımız zaman çalınmış olacak
Neredeyse bizim olan bir rüya tarafından
[]
Senin gerçekliğin bizim deliliğimiz
İnsanlığımız özgür olmak istiyor
[]
Aaa-ah, geri gitme, geri gitmek yok şimdi
Aaa-ah, geriye dönme, geriye dönmek yok
Aaa-ah, geri gitme, geri gitmek yok şimdi
Aaa-ah, geriye dönme, geriye dönmek yok
[]
Sen ve ben
Sözümüzden döndük denemek için
Sen ve ben
Bir yalanın iradesinde inancımızı bulduk
Sen ve ben
[]
Aaa-ah, geri gitme, geri gitmek yok şimdi
Aaa-ah, geriye dönme, geriye dönmek yok
Aaa-ah, geri gitme, geri gitmek yok şimdi
Aaa-ah, geriye dönme, geriye dönmek yok








التعليقات 4
Rica ederim.
Öncelikle yaşamla ölüm arasındaki çizgiden bahsedilmesi önce mantıklı geldi, sonra tide'ın yorgunluk anlamında kullanılabildiğini gördüm ve mantıksız geldi, bu şekilde düzelttim. Divide'ın daha başka bir anlamda kullanılmak istenmiş olabileceğini düşünüyorum ama şuanlık böyle kaldı, bir yerde denk gelirsem düzelteceğim.
Evet bahsettiğin iki düzeltme bana da mantıklı geldi ve o şekilde değiştirdim, teşekkür ederim.
Bence "our humanity is tearing at the seams" derken "İnsanlığımız dikişlerinden yırtılıyor" olarak çevirdiğimiz için tam bir cümle şeklinde düşünüp "insanlığımız özgür olmak istiyor" diye çevirmek daha doğru olacaktır gibi geldi bana :)
Yorumun için çok teşekkür ederim, kendine iyi bak :)
tamamdır çok teşekkürler